Sprawdź czym się różni komórka zwierzęca od roślinnej: Organizm zbudowany jest z tkanek, a tkanki z komórek. W naszym otoczeniu mamy do czynienia z organizmami zwierzęcymi i roślinnymi. Tak jak różnią się one w sposób oczywisty, tak różnią się one na poziomie komórkowym. Pierwszą zatem zasadniczą różnicą jest fakt, że komórki roślinne budują inne organizmy
Ciekawym zjawiskiem związanym z wielojęzycznością jest dyglosja. Mamy z nią do czynienia, gdy jeden z języków obecnych na danym terenie używany jest w ściśle określonych kontekstach, przy współistnieniu języków pozostałych, jednak mających zastosowanie w zupełnie odmiennych sytuacjach. Zjawisko takie znane jest na przykład ze
Serwis dla słuchowców, tworzony z pasją, na którym nauczysz się języka angielskiego online inaczej niż w szkole. Czym różni się brytyjski angielski od amerykańskiego? : KochamAngielski.pl – kursy angielskiego ONLINE
Skąd się wziął język ukraiński? 12 kwietnia 2012. W Internecie rozgorzała walka o status języka rosyjskiego. Ukraiński ma być gorszy, bo jest podobny do polskiego. Najpierw na Facebooku pojawił się plakat, sygnowany przez organizację Donbasskaja Ruś, pod hasłem: „Uczymy się języka ukraińs… wybaczcie, polskiego”.
Język jako narzędzie komunikacji zakłada efektywne porozumienie się obydwu stron. język jest systemem znaków o charakterze konwencjonalnym. foniczność – dźwięki oraz alfabet (wtórna realizacja dźwięku). dwustopniowość i dwuklasowość – wyróżniamy dwa stopnie: znaki i diakryty oraz dwie klasy: słownik i gramatykę.
inspirasi tata letak foto polaroid di dinding. Zastanawiasz się nad pochodzeniem ukraińskiego? Od kiedy możemy o nim mówić,jako samodzielnym języku? Na te i inne pytania postaramy się odpowiedzieć w tym artykule. Język to jeden z elementów tożsamości narodowej, dlatego też historia poszczególnych języków często pozostawała pod dużym wpływem polityki poszczególnych państw. Jednak z całą pewnością możemy stwierdzić, że język ukraiński pochodzi z rodziny języków słowiańskich, dokładniej języków wschodniosłowiańskich. Według wikipedii językiem tym posługuje się ok. 37 mln ludzi, głównie na Ukrainie. Innymi miejscami gdzie język ukraiński jest często spotykany są Stany Zjednoczone, Rosja, Polska, Kanada, Mołdawia, czy Białoruś. Dane te aktualnie ulegają zmianie, ze względu na spory ruch migracyjny Ukraińców, do Polski o czym pisaliśmy w tym artykule. Alfabet Język ukraińskiego narodu wyróżnia inna składnia cyrylicy, pochodząca od grażdanki, typu zapisu alfabetu cyrylicznego. Stało się tak dlatego, że typowa grażdanka, używana głównie przez Rosjan, nie umożliwiała wymowy wszystkich głosek specyficznych dla języka ukraińskiego. Patrząc wgłąb historii, możemy mówić o zapisie języka ruskiego, do którego stosowana była cyrylica używana do wymowy języka starocerkiewnosłowiańskiego. Na przełomie wieków język i jego pisownia znacznie ewoluowała. Dzisiejszy kształ alfabetu ukraińskiego, nadany został po rozpadzie republik radzieckich i ostatecznego uniezależnienia się Ukrainy od Rosji. Do dziś wśród językoznawców pozostaje wiele punktów spornych, odnoszących się do poszczególnych elementów alfabetu ukraińskiego. Bardzo często są one związane z rusyfikacją języka, która nastąpiła w epoce stalinowskiej i czasach Związku Radzieckiego. Są nimi np. pisownia ґ, ф, m, є. Problematyczny jest również zapis u na początku wyrazu. Różnice w języku ukraińskim i rosyjskim W odróżnieniu od języka rosyjskiego, język ukraiński nie posiada takich liter, jak Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ. Są to litery, które dla języka ukraińskiego są nie są potrzebne do wymowy jakichkolwiek głosek. Z drugiej strony ukraińska cyrylica została wzbogacona o litery Ґґ, Єє, Іі, Її, których próżno szukać w języku rosyjskim. Ciekawe statystyki podaje portal internetowy pisząc, że Zasoby leksykalne języka rosyjskiego i ukraińskiego pokrywają się tylko w 62%. Te i inne dane porównawcze języków słowiańskich podane na stronie wyżej wspomnianego portalu, pozwalają sądzić, że język rosyjski, jest mniej spokrewniowny z językiem ukraińskim niż np. polski, czy białoruski, a nawet czeski, bułgarski, czy chorwacki. Regionalizmy języka ukraińskiego Dzieje Ukrainy były bardzo burzliwe, przez co wiele czynników wpłyneło na kształt języka. Dlatego też, w dzisiejszej Ukrainie możemy również zauważyć zjawisko regionalizmów językowych. Znakomitą mapę dialektów językowych na terenie dzisiejszej Ukrainy przedstawia Jacek Cieślewicz na stronie Dziedzictwa narodowego Rzeczypospolitej. I tak też, na terenach Ukrainy możemy wyróżnić takie gwary językowe jak nadsańskie, naddniestrzańskie, wołyńsko-chełmskie. Przyczytaj więcej o języku ukraińskim i Ukrainie, klikając tutaj.
Fot. Po ataku Rosji na Ukrainę pojawiła się w Polsce ogromna liczba osób szukających schronienia przed wojną. Jednym z wielu wyzwań, przed jakimi stają zarówno obywatele Ukrainy, jak i Polacy, którzy spieszą z pomocą, jest bariera językowa. Dlatego warto przyjrzeć się językowi ukraińskiemu, sprawdzić, co łączy, a co dzieli go z językiem polskim. Warto szukać porozumienia. Rodzinne koligacje Na początku był język praindoeuropejski. To z niego wywodzą się prawie wszystkie języki nowożytnej Europy, a także tak odległe jak choćby hindi czy perski. Wspólnota praindoeuropejska rozpadła się prawdopodobnie na przełomie IV i III tysiąclecia przed naszą erą. Powstał wówczas między innymi język prabałtosłowiański, a po dalszym jego podziale: język prasłowiański. Ekspansje terytorialne dawnych Słowian prowadziły do stopniowego różnicowania tych ludów. Stąd też powstały trzy językowe grupy: zachodnio-, południowo- i wschodniosłowiańska. Z tej pierwszej wywodzi się język polski, z tej ostatniej zaś: ukraiński. Ojcowie języka ukraińskiego Grupa języków wschodniosłowiańskich była długi czas względnie jednolita: rozpad na języki białoruski, rosyjski i ukraiński nastąpił, według różnych źródeł, w XIII wieku (upadek Rusi Kijowskiej) lub nieco później. „Wyodrębniony język staroukraiński rozwijał się w XVI i XVII wieku” – mówił w Polskim Radiu językoznawca dr Marian Jurkowski. Natomiast współczesny, nowożytny język ukraiński powstał pod koniec wieku XVIII. Momentem przełomowym było wydanie trawestacji „Eneidy” Iwana Kotlarewskiego, zbieracza rodzimego folkloru, napisanej na podstawie utworu Wergiliusza. Dlaczego ukraińska wersja słynnego rzymskiego poematu o losach Trojańczyka Eneasza była tak ważna w dziejach kultury Ukrainy? Najprościej rzecz ujmując: ponieważ język nabiera dojrzałości i „wybija się na niepodległość” właśnie dzięki literaturze, która pokazuje jego możliwości i scala jego bogactwo. Istotne jest to zwłaszcza, jak tu, w niesprzyjających warunkach politycznych (brak państwowości ukraińskiej). Fot. „Eneida” według Iwana Kotlarskiego nobilitowała ukraiński język ludowy, a w konsekwencji, jak pisał prof. Włodzimierz Mokry, „powstały trwałe podstawy nowożytnego języka literackiego stworzone w oparciu o potoczną mowę Rusinów-Ukraińców. (...) Kotlarewski wskazał drogę rozwoju nowożytnej literatury ukraińskiej, a zarazem postawił przed społeczeństwem ukraińskim zwierciadło, w którym wszyscy swe oblicze snadnie ujrzeć mogli”. Historia i języki Język ukraiński łączy z językiem polskim nie tylko wspólne słowiańskie pochodzenie. Bliskie sąsiedztwo tych dwóch językowych wspólnot („Rusinów” i „Lachów”, by przywołać archaiczne nazwy Ukraińców i Polaków) stwarzało przez wieki okazję do wzajemnych, historycznie złożonych kontaktów. Już po wyprawie kijowskiej Bolesława Chrobrego (1018 rok) w polszczyźnie pojawiły się pierwsze słowa – nazwy miejscowe – związane z językiem Rusi Kijowskiej. Przez kolejne stulecia tereny, na których rozwijał się język ukraiński, w różny sposób i w różnym zakresie związane były politycznie i kulturalnie z Polską. Współtworzyły Rzeczpospolitą Obojga Narodów (choć już w 2. połowie XVII wieku przeszły częściowo w ręce Carstwa Rosyjskiego), a po odzyskaniu przez Polskę niepodległości weszły w jakiejś mierze w skład II RP. „Ludność polska i ukraińska mieszkała na tych ziemiach w postaci przemieszanej, w związku z czym między tymi językami istniały olbrzymie wzajemne wpływy. Zarówno język polski wpływał na język ukraiński i odwrotnie” – tłumaczył dr Marian Jurkowski. Zapożyczenia, czyli językowa hojność Wpływy te widać już na płaszczyźnie historyczno-kulturowej. Poczynając od spraw anegdotycznych (Sobieski znał ukraiński, a Marysieńka śpiewała mu ukraińskie piosenki, mówił dr Marian Jurkowski), a kończąc choćby na literaturze. Juliusz Słowacki, urodzony w Krzemieńcu, miał niańkę, która nuciła mu ukraińskie pieśni. Poeta po latach powracał w swojej twórczości do krainy dzieciństwa i zasłyszanego wtedy innego niż ojczysty, tajemniczego języka (używał form z języka ukraińskiego np. przy stylizowaniu polszczyzny na dawną, archaiczną nutę). Fot. Ale wzajemne językowe wpływy objawiały się przede wszystkim w zapożyczeniach: przenoszeniu i adaptowaniu do własnego słownictwa słów z języka innego. „Przez Ukrainę szły wpływy orientalne do języka polskiego, zwłaszcza terminologia „konna” i wojskowa” – opowiadał dr Marian Jurkowski, przywołując jako przykłady „buławę”, „ułana” czy „bukłak”. Ukrainizmami, czyli wyrazami lub zwrotami pochodzącymi z języka ukraińskiego, są również w polszczyźnie: „sadyba”, „borsuk”, „czeremcha”, „wataha”, „hultaj” czy, oczywiście, „step”. Co do sytuacji odwrotnej – polonizmów występujących w języku ukraińskim – ich obecność notuje się już od XIII wieku i w całym zasobie leksykalnym tego języka jest ich stosunkowo dużo. Jako przykłady można tu wymienić takie słowa, jak „cikawyj”, „powit”, „pereszkoda” czy „diakuwaty”. Uwaga na fałszywych przyjaciół Dla użytkowników języka ukraińskiego i polskiego pierwszą barierą w komunikacji jest forma zapisu: z jednej strony cyrylica, z drugiej alfabet łaciński. Ale już na poziomie języka właściwego, mówionego, sprawa wydaje się prostsza. Ukraiński i polski są bowiem – mimo że wywodzą się z dwóch oddzielnych słowiańskich podgrup – stosunkowo bliskimi sobie językami. Dość powiedzieć, że wspólne słownictwo, oczywiście poddane wielorakim przekształceniom, obejmuje grubo ponad połowę całego leksykalnego zasobu. Niepisana i anegdotyczna zasada, że „Słowianie zawsze się jakoś dogadają”, tu sprawdza się bardziej niż na przykład w kontakcie Polaków czy Ukraińców z użytkownikami języków południowosłowiańskich. Fot. Podobieństwa mogą być jednak często mylące. W języku ukraińskim i polskim wiele jest tzw. fałszywych przyjaciół, czyli słów lub fraz, które mają bardzo podobną formę, ale jednak inne znaczenie. Dla przykładu: pol. „mecz” – ukr. „меч” (miecz); pol. „kit” – ukr. „кіт” (kot); pol. „dywan” – ukr. „диван” (sofa, kanapa); pol. „czaszka” – ukr. „чашка” (filiżanka, kubek); pol. „bogato” – ukr. „багато” (dużo); pol. „gotować” – ukr. „готуватися” (przygotowywać). Gramatyczne pułapki Jeśli chodzi o kwestie gramatyczne związane z językiem ukraińskim i polskim, łatwo zaobserwować występujące na tej płaszczyźnie różnice, analizując kilka typowych błędów popełnianych przez uczących się. Błędów, które w dużej mierze wynikają z przekładania reguł swojego języka na język poznawany. I tak na przykład uczniowie ukraińskojęzyczni muszą wystrzegać się struktur, w których dają o sobie znać odmienności deklinacyjne i koniugacyjne: „On pracuje programistą”, „Daję upominek rodzicam, przyjaciołam”, „Jestem w prace, w podróże”, „Te studenty, te Polaki”, „Dzieci krzyczeli”, „Ja czytała”. Z kolei Polacy uczący się ukraińskiego popełniają często takie błędy, jak tworzenie na rodzimy wzór form czasu przeszłego („będę czekał” zamiast „я буду чекати”) czy nieodmienianie w liczbie mnogiej rzeczowników zakończonych na „-um” (które zresztą należą tu do rodzaju męskiego, a nie jak w polszczyźnie do nijakiego). Ten piękny wschodni zaśpiew Kwestie różnic w wymowie między ukraińskim a polskim, choć niemałe, nie powinny dla użytkowników obu tych języków być szczególnie trudną barierą do pokonania. Spośród ponad osiemdziesięciu charakterystycznych cech fonologicznych języka ukraińskiego, jak mówiła w wywiadzie dla „Monitora Wołyńskiego” dr Nadia Gergało-Dąbek, dwadzieścia dwie z nich są wspólne z językiem polskim. Dla porównania: jedenaście takich cech łączy ukraiński z rosyjskim, a dwadzieścia dziewięć z białoruskim. Brzmienie ukraińskiego dla Polaka nie powinno być obce również z innych powodów. Język ukraiński wpłynął przecież na kształtowanie się polskich gwar kresowych (w tym miejskiej gwary Lwowa), a ukraińskie przedniojęzykowozębowe „л” wymawia się podobnie jak polskie dawne, tzw. „aktorskie ł”. Źródło:
Autor Wiadomość Temat postu: Ukraiński czy rosyjski? #1 Wysłany: 21 Mar 2019 15:38 Rejestracja: 28 Lut 2019Posty: 26 Bywam na Ukrainie kilka razy w roku. Zdążyłem zauważyć, że im bardziej na wschód, tym ukraiński staje się mniej popularny. Nauczyłem się podstaw ukraińskiego, ale np. w takiej Odessie na niewiele się zdał. Rozważam podjąć się kursu rosyjskiego. Jakie macie uwagi na ten temat? Warto nauczyć się podstaw i porozumiewać się tym językiem na Ukrainie (na pewno nie w miastach położonych na zachodzie tego kraju), czy odpuścić. Zaznaczam, że do Rosji się nie się Góra Zeus Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #2 Wysłany: 21 Mar 2019 15:39 Sezonowy Cebulion Rejestracja: 20 Lis 2011Posty: 18495 Każda nauka języka obcego jest dobra. A rosyjski dla mnie pozuje jako nr 3 po angielskim i hiszpańskim w podróżowaniu Ostatnio edytowany przez Zeus, 22 Mar 2019 10:16, edytowano w sumie 1 raz Góra wasil10 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #3 Wysłany: 21 Mar 2019 15:44 Rejestracja: 09 Maj 2016Posty: 984Loty: 134Kilometry: 239 855 platynowy Góra SPLDER Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #4 Wysłany: 21 Mar 2019 15:49 Rejestracja: 31 Sty 2014Posty: 2780 srebrny IMHO lepiej rosyjski. Rosyjski jest dużo bardziej przydatny na świecie. Do tego dochodzi dostępność arcydzieł literatury w oryginale. Natomiast jeśli priorytetem jest Ukraina to z biegiem lat w zachodniej Ukrainie rosyjski może być coraz mniej mile widziany. _________________ Góra GeoTrip Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #5 Wysłany: 21 Mar 2019 15:55 Rejestracja: 30 Lis 2015Posty: 637Loty: 106Kilometry: 226 016 niebieski Znajomość języka rosyjskiego to podstawa w podróżach do państw wchodzących w skład byłego CCCP. Po rosyjsku dogadzasz się z Gruzinem, Kazachem, Kirgizem, Uzbekiem, itd..., więc jak chcesz kiedyś odwiedzić ww. kraje to nauczy się przynajmniej podstaw rosyjskiego, który nie jest trudnym językiem, więc do opanowania go w stopniu komunikatywnym nie potrzeba zbyt wiele nauki... Góra marcinzoled85 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #6 Wysłany: 21 Mar 2019 15:59 Rejestracja: 28 Lut 2019Posty: 26 SPLDER napisał(a):IMHO lepiej rosyjski. Rosyjski jest dużo bardziej przydatny na świecie. Do tego dochodzi dostępność arcydzieł literatury w oryginale. Natomiast jeśli priorytetem jest Ukraina to z biegiem lat w zachodniej Ukrainie rosyjski może być coraz mniej mile za podpowiedzi. Zapiszę się na kurs. Bardziej mi chodziło o tą odpowiedź. Jakie są Wasze doświadczenia z używaniem rosyjskiego na Ukrainie? Podczas ostatniej wycieczki rozmawiałem z Ukraińcami w pociągu i nie byli pozytywnie nastawieni do używania rosyjskiego przez współobywateli. Góra HandSome Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #7 Wysłany: 21 Mar 2019 16:15 Rejestracja: 14 Maj 2016Posty: 1439Zbanowany niebieski -- 21 Mar 2019 17:13 -- Mam do czynienia z Ukraińcami codziennie. Najlepsi klienci. Oczywiście gawarim pa ruskij i to bardzo pomaga. Spasiba. Pazdrawlaju. Wsiewo charoszewa. -- 21 Mar 2019 17:15 -- Jak chaciosz mieniat dziengi to...dawaj Góra Zeus Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #8 Wysłany: 21 Mar 2019 16:15 Sezonowy Cebulion Rejestracja: 20 Lis 2011Posty: 18495 No to się naucz i ukraińskiego i rosyjskiego i będzie git. Góra Tomo14 Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #9 Wysłany: 21 Mar 2019 19:40 Rejestracja: 09 Sie 2013Posty: 3004Loty: 352Kilometry: 491 628 złoty Rosyjski oprócz oczywistych miejsc czyli cały obszar dawnego Związku Radzieckiego przydaje się bardzo także w Izraelu i na Cyprze - mieszka tam dużo Rosjan lub osób z rosyjskimi tego Rosjanie dużo podróżują i wszędzie tam gdzie docierają miejscowi starają się umieć porozumiewać w tym języku. _________________"Podróżować to żyć..." Góra miriam Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #10 Wysłany: 21 Mar 2019 19:53 Rejestracja: 02 Mar 2012Posty: 7107 platynowy Ze starszym pokoleniem porozumiemy się też po rosyjsku w Bułgarii,Macedonii,Czarnogórze,Albanii, wielu innych krajach foldery o atrakcjach turystycznych częściej spotkamy po rosyjsku niż po polsku niestety. Góra wtak Temat postu: Re: Ukraiński czy rosyjski? #11 Wysłany: 21 Mar 2019 22:00 Rejestracja: 03 Sty 2012Posty: 3865 platynowy A ja nie rozróżniam za bardzo tych języków, poza podstawowymi zwrotami. Lecę we względnie bogatej ukraińskorusczyźnie i na wschodzie UA rozumieją i akceptują, że próbuję się porozumieć nieobcym językiem. Na zachodzie zaś słyszę (zazwyczaj po rosyjsku ): "Paciemu ty gawarisz pa ruski? Pa polski ja razumieju".Ogólnie rzecz biorąc warto próbować w UA stosowania języka rosyjskiego nawet w rejonach nie darzących Rosjan sympatią. Ukraińcy rozumieją, że to "lingua franca" w tej części świata i zazwyczaj doceniają skrócenie dystansu, który powstaje, gdy narody słowiańskie porozumiewają się po angielsku. _________________ Góra
Język rosyjski podobnie jak polski należy do grupy języków słowiańskich. Jednak polski jest językiem zachodniosłowiańskim, natomiast rosyjski wschodniosłowiańskim. Potocznie uważa się, że są to języki do siebie bardzo podobne. W polsko-rosyjskim dialogu każdy z rozmówców na pewno wyłapie wiele znajomych słówek. „Po rosyjsku to zawsze się dogadasz” – takie i podobne stanowiska często opierają się na myśleniu, że zbliżone do siebie brzmienie niektórych wyrazów świadczy o podobieństwie wystarczającym do prostej komunikacji międzyludzkiej. Jednak, jak zawsze, nie wszystko jest takie w końcu musi być ten akcent? Polski język posiada bardzo sztywnie określone reguły dotyczące akcentowania. Akcentuje się przedostatnia sylaba i tyle. Ale akcentem w języku rosyjskim rządzą inne reguły, a dokładniej, ich brak. Nie istnieją ogólne reguły akcentowania, natomiast, żeby być pewnym poprawnie postawionego akcentu, każde słowo trzeba sprawdzać w słowniku. Często nawet rodowici Rosjanie spierają się, na pierwszej czy na ostatniej sylabie musi być akcent w słowach „квартал” (kwartał) czy „звонит” (dzwoni). Jednak w wielu przypadkach umiejscowienie akcentu wpływa na znaczenie słowa, na przykład „уже” [uże] z akcentem na „u” oznacza „bardziej wąski”, a z akcentem na „e” – „już”. „Стоящий” [stojasij] z akcentem na pierwszej sylabie – to „wartościowy”, z akcentem na drugiej – „stojący”.To ciągłe „akanie” Charakterystyczną cechą języka rosyjskiego jest tzw. „akanie”, czyli wymawianie litery „o” jako „a”. Dzieje się tak jednak nie w każdym przypadku, ponieważ czasem można dosłyszeć pełnowartościowe „o”. Może to stwarzać pewne problemy przy czytaniu oraz przy pisaniu ze słuchu. Jednak w odróżnieniu od wolnego od reguł akcentu ten problem przestaje być problemem, jeśli poznać podstawową zasadę: „o” czyta się jako „o” kiedy jest akcentowane w słowie. Natomiast pozostałe, nieakcentowane „o” są wymawiane jako „a”. Średnio pocieszająca reguła, bo aby poprawnie przeczytać „o” czy „a” trzeba wiedzieć, gdzie jest akcent, który (patrz poprzedni akapit) może być na dowolnym miejscu. Tak na przykład słowo „молоко” (mleko) z akcentem na trzeciej sylabie czyta się jako „malako”, a „собака” (pies) z akcentem na drugiej – jako „sabaka”.Podobieństwa w gramatyce… W języku polskim istnieje siedem przypadków. W języku rosyjskim jest ich sześć, są one identyczne do polskich z wyjątkiem wołacza. Bliskość tych języków podkreśla ten fakt, iż pozostałości po wołaczu są obecne w języku rosyjskim, np. Боже! [Boże!] od Bóg. Podobne reguły deklinacji przyczyniają się do tego, iż łatwiej jest nauczyć się poprawnie odmieniać rzeczowniki w języku rosyjskim. Jeśli zauważyć, że na przykład „ze mną” tłumaczy się jako „со мной”, a „wiosną” – jako „весной”czyli „-ą” zamienia się na „-ой” to odmiana kolejnych słów przez dany przypadek nie wydaje się zbyt trudna. Żeby nauka nie wydawała się zbyt łatwą, warto pamiętać o tym, że niektóre słowa mają inny rodzaj w języku rosyjskim, nawet jeśli brzmią bardzo podobnie. Dla przykładu, „problem” męskiego rodzaju po rosyjsku brzmi jako „проблема” [problema] rodzaju żeńskiego.…oraz „fałszywi przyjaciele” w tłumaczeniach Duże podobieństwo tych języków może stworzyć duże problemy z porozumieniem, niż gdyby uczyło się całkiem innego języka. Takie sytuacje mogą zaistnieć przy wykorzystaniu słów brzmiących identycznie, lecz mających całkiem inne znaczenie. Wtedy polskie słowo „krawat” okazuje się „łóżkiem” (кровать — [krawat’]), „stół” zamienia się na „krzesło” (стул — [stul]), a polskie „krzesło” brzmi podobnie do wyrazu oznaczającego „fotel” po rosyjsku (кресло — [kreslo]). Podobieństwo polskiego i rosyjskiego języka może być postrzegane jako spore ułatwienie nauki tego drugiego. Natomiast spostrzeżenie różnic i włożenie większego wysiłku do tych trudniejszych zagadnień językowych spowoduje z pewnością ciekawą i pełną odkryć pracę nad osiągnięciem coraz to lepszych wyników. Wnikliwe spojrzenie na reguły rządzące innym, lecz na tyle podobnym językiem, przyczyni się niewątpliwie do głębszego zrozumienia języka ojczystego, jego historii oraz kierunków rozwoju. Więcej: tłumaczenia języka rosyjskiego
Firma » Praca Różnice między językiem rosyjskim a ukraińskim Dla osoby, która nie zna języka ukraińskiego i rosyjskiego różnice pomiędzy nimi są niezauważalne. Podobna wymowa i akcent, podobny sposób zapisu oparty na cyrylicy - mogą zmylić. A jednak pomiędzy tymi dwoma językami jest mało podobieństw. Często możemy spotkać się z opinią językoznawców, że ukraińskie jest bardziej podobny do polskiego niż do rosyjskiego. Poniżej przedstawiamy różnice i podobieństwa między tymi dwoma językami. Przeczytaj również Koszule kapłańskie - jakie wybrać Na co zwrócić uwagę wybierając kancelarię prawną Na co zwrócić uwagę wybierając koncentrator tlenu? Podstawowe informacje o Publikuj artykuły i zarabiaj z CentrumPR Zacznijmy od podobieństwChoć tematem naszego artykułu są różnice pomiędzy językiem rosyjskim, a ukraińskim, to warto rozpocząć go od poznania podobieństw. Przede wszystkim języki te wywodzą się z tej samej grupy - języków wschodniosłowiańskich, posługują się także tym samym alfabetem, a ilość wspólnych słów i wyrażeń jest dość duża. Warto jednak pamiętać, że więcej niż połowa słownictwa używanego w języku ukraińskim jest bardziej podobna do tych stosowanych w języku polskim niż rosyjskim. Jeśli natomiast chodzi o gramatykę, to pomiędzy językami ukraińskim i rosyjskim niewiele jest różnic. Co więc odróżnia te dwa języki? SłownictwoZjawiskiem, które może spowodować niemały zamęt w towarzystwie złożonym z osób posługujących się językiem ukraińskim i rosyjskim, jest podobieństwo słów stosowanych w tych językach. Podobnie brzmiące i pisane, a jednak oznaczające zupełnie co innego. Powody takiego stanu rzeczy są dwa: po pierwsze wspólne korzenie. Pamiętać należy, że język rosyjski był językiem urzędowym na Ukrainie aż do rozpadu Związku Radzieckiego, a więc droga ewolucji była wspólna przez całe pokolenia. Drugi powód to zapożyczenia, których niemało w każdym języku. Ale nadal pod względem słownictwa językowi ukraińskiemu bliżej do polskiego niż rosyjskiego. Pisownia i alfabetChoć na wstępie napisano, że w Rosji i na Ukrainie używa się alfabetu nazywanego cyrylicą, to jest to jednak uproszczenie - rosyjski język posługuje się bowiem odmianą cyrylicy, grażdanką, która powstała w XVIII wieku w wyniku reformy dokonanej przez cara Piotra Wielkiego. I choć grażdanka różni się od cyrylicy nieznacznie, to jednak istotnie. Niektóre z liter oznaczają w każdym z omawianych języków różne głoski, co niesie ze sobą także różnice fonetyczne. Alfabet ukraiński posiada 33 litery i apostrof. Różnice ukraińskiej pisowni w porównaniu do rosyjskiej: Ее” – polskie „Ee” i rosyjskie „Ээ”„Єє” – polskie „JE/je” i rosyjskie „Ее” „Щщ” – polskie „SZCZsz „Гг” – czytamy jak polskie „h”„Ґґ” – polskie „Gg”, rosyjskie „Гг”„Іі” – polskie „Ii’, rosyjskie „Ии”„Ии” – polskie „Yy” i rosyjskie „Ыы”„Її” – polskie „JIji” Wymowa i akcentowanieNiewprawne ucho nie wychwyci różnic pomiędzy językiem ukraińskim i rosyjskim, choć język ukraiński jest znacznie bliższy językom europejskim występują w nim jednak inne zasady wymowy: system spółgłoskowy - wymowa spółgłosek jest bardziej miękka i bardziej podobna do wymowy w języku polskim i czeskim; system samogłoskowy - jest bardziej podobny do czeskiego i cechuje go zanik samogłosek nosowych. Nie występuje tak zwane akanie, które charakterystyczne jest dla języków białoruskiego oraz rosyjskiego. Akaniem nazywamy zjawisko fonetyczne polegające na wymawianiu nieakcentowanego “o” jako “a”. Akcent w języku ukraińskim jest swobodny, ruchomy. Oznacza to, że nie jest związany fonetycznie z konkretną sylabą w wyrazie i może przypadać na różne sylaby. Spotykany jest także w języku angielskim i rosyjskim. Natomiast akcent stały, czyli nieruchomy, występuje w języku polskim czy pomiędzy językami ukraińskim i rosyjskim jest więc znacznie mniej niż różnic, a przekonanie, jakoby języki te były tym samym, jest bardzo dalekie od prawdy. Znajomość tych różnic jest istotna w szczególności dla tłumaczy przysięgłych ukraińskiego i rosyjskiego. Tłumaczenia przysięgłe na język ukraiński są w Polsce bardzo popularne podobnie jak tłumaczenia na język rosyjski, głównym powodem tej sytuacji są tysiące studentów zza wschodniej granicy, którzy kształcą się na polskich uczelniach. Podczas rekrutacji konieczne są tłumaczenia przysięgłe dokumentów. Dodatkowo polscy przedsiębiorcy w dużej mierze współpracują z firmami z Ukrainy i Rosji, dzięki pomocy tłumaczy z łatwością mogą nawiązywać współpracę z kontrahentami z zagranicy oraz negocjować umowy. Redakcja CentrumPR informuje, że artykuły, fotografie i komentarze publikowane są przez użytkowników "Serwisów skupionych w Grupie Kafito". Publikowane materiały i wypowiedzi są ich własnością i ich prywatnymi opiniami. Redakcja CentrumPR nie ponosi odpowiedzialności za ich treść.
czym się różni język rosyjski od ukraińskiego